Why It’s Important To Learn The Basics Of Another Language

Why It’s Important To Learn The Basics Of Another Language

The basics of any language holds the essence of it. As a translator, one needs to work with the second language and they must have a comprehensive knowledge of it.You may have done an advanced study on a specific language but until and unless you know the basics, you cannot have a hold over it. It is essential to have the grasp of any language from its roots.

Importance of Knowing Both the Languages from its Depth for Translation

While a translator translates, there is a first language and a second language.The translation services offer to translate the first language to the second language and vice versa.Hence, a very good understanding of both languages is crucial.

There may be cases to translate in writing or spoken from the first language to second and back.Hence, having a very in-depth knowledge of both will help in better understanding of one language and will also give the best-translated version of the second.

The core objective of translation services UK is to convey the exact message by choosing the appropriate words and emotions into the second language.

A second or third language can be known by learning it but there are some basics that must be cleared to have a satisfactory and fluent outcome. 

Following are some skills which will add nothing but value to your translation:-

  • Every language has its own culture –The culture of the people influences the specific language that is followed by those people. It is immensely important for a translator to understand the background and culture of the people following their second language.You would definitely be able to notice that the same language spoken in different parts of the world with varied culture will have a different impact while delivering the language.
  • Understanding the idioms, phrases and proverbs –Every language has idioms, proverbs and various phrases that are made with time. You must be aware that they mean different from its literal translation, hence, a word-to-word translation would make a blunder.
  • The flair of writing – Every language has its own structure and formation of a sentence and structural grammar. Many times, spoken language is a little different from its written version. Thus, a flair for writing in another language is a must.
  • The practice of pronunciation and articulation – A word with the exact same spelling may be pronounced differently.Every language has a varied cultural accent and tone of communication.This must be picked very well for a good translation.

Usually, a translator is quite well versed with their first language and they must make sure to satiate needs of the second language completely in order to serve justice to the piece that is to be translated both verbally or in writing.